Диалог на персидском языке (ознакомительный уровень). Урок 14
آدرستون چیه؟
کارمند بانک: برای حساب بانکی لطفاْ این فرمُ پر کنین.
آرش: بله. حتماً ..... بفرمایین.
کارمند بانک: ممنون. شما کجا زندگی می کنین؟
آرش: تهران.
کارمند بانک: آدرستون چیه؟
آرش: خیابون ارتش، کوچۀ لاله، پلاک ۸، طبقۀ دوّم.
کارمند بانک: شمارۀ تلفن؟
آرش: ۲۲۸۳۱۴۶۹
کارمند بانک: کجا کار می کنین؟
آرش: شرکت نفت.
کارمند بانک: آدرس محل کار؟
آرش: خیابون بهار، شمارۀ ۲۵، شرکت نفت.
کارمند بانک: لطفاْ کپی پاسپورتتونُ بدین.
آرش: بفرمایین. این کپی گذرنامه.
کارمند بانک: دو تا عکسم بدین.
آرش: بفرمایین، فقط یکی دارم.
کارمند بانک: لطفاْ یکی دیگه هم فردا بیارین.
آرش: حتماً.
کارمند بانک: لطفاْ اینجا رُ امضا کنین.
Дополнительный диалог №1
امیر: ببخشین یه ماشین می خوام.
تاکسی سرویس: الان ماشین نداریم.
امیر: تا کی ماشین ندارین؟
تاکسی سرویس: تا ۲۰ دقیقۀ دیگه.
امیر: اشکال نداره. صبر می کنم.
تاکسی سرویس: شمارۀ اشتراکتون چنده؟
امیر: شمارۀ اشتراک ندارم.
تاکسی سرویس: آدرستون چیه؟
امیر: خیابون حافظ، کوچۀ البرز، پلاک ۳، دبیرستان البرز
تاکسی سرویس: کجا می رین؟
امیر: میدون تجریش، خیابون دربند.
تاکسی سرویس: جنابعالی؟
امیر: اخوان هستم.
تاکسی سرویس: تا ۲۰ دقیقۀ دیگه ماشین می آد آقای اخوان.
امیر: متشکّرم.
تاکسی سرویس: خواهش می کنم.
amir: bebakhshin, ye māshin mikhām.
tāksi servis: alān māshin nadārim.
amir: tā key māshin nadārin?
tāksi servis: tā bist daqiqe-ye dige.
amir: eshkāl nadāre. sabr mikonam.
tāksi servis: shomāre-ye eshterāketun chande?
amir: shomāre-ye eshterāk nadāram.
tāksi servis: ādresetun chiye?
amir: khiyābun-e hāfez, kuche-ye alborz, pelāk-e se, dabirestān-e alborz.
tāksi servis: kojā mirin?
amir: meydun-e tajrish, khiyabun-e darband.
tāksi servis: jenābāli?
amir: akhavān hastam.
tāksi servis: tā bist daqiqe-ye dige māshin miyād āqā-ye akhavān.
amir: motshakkeram.
tāksi servis: khāhesh mikonam.
Дополнительный диалог №2
مجید: مهرداد، کجا زندگی می کنی؟
مهرداد: شیراز.
مجید: آدرست کجاست؟
مهرداد: دانشگاه شیراز، خوابگاه دانشجویی، اتاق ۷۳۱.
مجید: خانواده ات کجا هستن؟
مهرداد: تهران.
مجید: برادر و خواهرت چه کار می کنن؟
مهرداد: برادرم کارمند بانکه، خواهرم خیّاطه.
مجید: اون ها کجا زندگی می کنن؟
مهرداد: با پدر و مادرم تو تهران.
مجید: آدرستون تو تهران کجاست؟
مهداد: تهران، خیابان حافظ، کوچۀ شقایق، پلاک ۲۷
majid: mehrdād, dar kojā zendegi mikoni?
mehrdād: shirāz.
majid: ādreset kojāst?
mehrdād: dāneshgāh-e shirāz, khābgāh-e dāneshjuyi, otāq-e haftsad o si-yo yek.
majid: khānevādat kojā hastand?
mehrdād: tehrān.
majid: barādar o khāharet che kār mikonan?
mehrdād: barādaram kārmand-e bānke, khāharam khayyāte.
majid: unhā dar kojā zendegi mikonan?
mehrdād: bā pedar va mādaram tu tehrān.
majid: ādresetun dar tehrān kojāst?
mehrdād: tehrān, khiyābān-e hāfez, khuche-ye shaqāyeq, pelāk-e bist o haft.
Дополнительный диалог №3
مدیر مدرسه: خانم خاکپور، شما چند ساله تو نیویورک زندگی می کنین؟
خانم خاکپور: ۵ ساله.
مدیر مدرسه: آدرستون کجاست؟
خانم خاکپور: خیابان ۷۱ پارک لین، پلاک ۲۸، رو به روی سینما.
مدیر مدرسه: با کی زندگی می کنین؟
خانم خاکپور: با شوهرم و دخترم.
مدیر مدرسه: شوهرتون چه کاره هستن؟
خانم خاکپور: کارمند بانکه.
مدیر مدرسه: آدرسشون چیه؟
خانم خاکپور: خیابان ۲۰، بانک مرکزی.
مدیر مدرسه: ممکنه تلفنتونُ هم لطف کنین؟
خانم خاکپور: خواهش می کنم ...
modir-e madrese: khānum-e khākpur, shomā chand sāle tu niyoyork zendegi mikonin?
khānom-e khākpur: panj sāle.
modir-e madrese: ādresetun kojāst?
khānom-e khākpur: khiyābān-e haftād o yek, pārk leyn, pelāk-e bist o hasht, ru-be-ru-ye sinamā.
modir-e madrese: bā ki zendegi mikonin?
khānom-e khākpur: bā shoharam va dokhtaram.
modir-e madrese: shoharetun chekāre hastan?
khānom-e khakpur: karmand-e bānke.
modir-e madrese: ādreseshun chiye?
khānom-e khākpur: khiyābān-e bist, bānk-e markazi.
modir-e madrese: momkene telefonetun-o ham lotf konid?
khānom-e khākpur: khāhesh mikonam…