7 сентября 2017 года в Московском государственном лингвистическом университете состоялось научно-практическое заседание, посвящённое переводам с персидского на русский язык и изданию переводимых книг в Российской Федерации. В заседании приняли участие переводчики, издатели, редакторы, библиографы, преподаватели, студенты, а также представители иранской стороны, заинтересованные в повышении качества и количества переводов персидской литературы на русский язык. 

 

​Вели мероприятие руководитель Центра персидского языка Ген Мария Игоревна и доцент кафедры восточных языков, директор Центра языка и культуры Ирана Александр Иванович Полищук. Заседание началось с приветственной речи руководителя Культурного представительства при Посольстве Исламской Республики Иран в Москве господина Резы Малеки. Далее слово было передано руководителю Центра переводов и издания книг Организации по культуре и исламским связям ИРИ господину Расулу Исмаилзаде. Уважаемый гость отметил чрезвычайную важность работы переводчиков, поскольку на них ложится львиная доля ответственности за установление дружественных отношений не только между отдельными группами людей, но и целыми странами. Он отметил необходимость понимания переводчиком стиля переводимого текста. Александр Иванович, в свою очередь, добавил, что в подходах к переводу русская и иранская школы едины. Он указал на  существование проблемы с переводом персидских неологизмов на русский язык и попросил иранскую сторону оказать содействие.

 

Заседание переводчиков. МГЛУ / из личного архива

 

Заседание переводчиков. Ведущие. МГЛУ / из личного архива

 

​Самым дорогим гостем заседания был опытный переводчик и известный иранист Джехангир Хабибулович Дорри, которому принадлежит большая часть переводов с персидского на русский язык и исследований современной иранской литературы. С присутствующими он поделился опытом и дал важный совет всем переводчикам: «Учиться и ещё раз учиться!».

 

​Никитенко Евгения Леонидовна – старший преподаватель института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета – рассказала о важности составления библиографии переведенных книг и о планах публикаций своих работ в этом направлении. Редактор издательства «Садра» Ханина Татьяна Геннадьевна, обеспокоенная низким уровнем владения  русским языком, призвала молодых переводчиков направить свои силы и на искоренение этой проблемы.

 

Заседание переводчиков. МГЛУ / из личного архива

 

Заседание переводчиков: встреча с и.о. ректора. МГЛУ / из личного архива

 

​В конце заседания организаторы поблагодарили всех гостей за участие в дискуссии и отдельно Идриса Идрисова и Насима Мирзоева за обеспечение мероприятия переводом.

 

Особую благодарность Центр персидского языка и Культурное представительство при Посольстве ИРИ в Москве выразило и.о. ректора МГЛУ Краевой Ирине Аркадьевне за любезно предоставленную возможность провести заседание в стенах университета.