Юбилей Джехангира Дорри
Приглашение на юбилей Д.Х.Дорри / из личного архива
2 марта в стенах университета МГЛУ будет проходить церемония поздравления
одного из самых известных иранистов Джехангира Дорри, который отпраздновал
свой 85-летний юбилей 21 февраля 2017 года. В связи с этим зна нательным
в мире иранистики событии мы хотели бы рассказать Вам немного о нем самом
и о том, что привело его к столько интересному занятию.
Востоковед-иранист, доктор филологических наук, профессор, специалист
по персидской литературе и языку, один из составителей известного всем
двухтомного Персидско-русского словаря, Джехангир Хабибулович Дорри
родился 21 февраля 1932 г. в Москве в семье сотрудника иранского посольства
Хабибуллы Дорри. Мать Джехангира Хабибуллвича – русская. Детские годы
провёл в Иране. В 1946 г. семья Дорри вернулась в Москву, где Джехангир Хабибулович
окончил школу, а затем и Московский государственный университет. Получил
диплом востоковеда, стал заниматься изучением персидской литературы.
Исследовал творчество Низари Кухистани, затем обратился к изучению
современной сатирической литературы. Активно занимался переводческой
деятельностью. Был одним из составителей «Персидско-русского словаря»,
ныне известного как словарь Рубинчика. Преподавал в московских вузах.
В настоящее время преподаёт персидский язык и литературу в Московском
государственном лингвистическом университете.
Книга "Мой путь в иранистику" / moscow.icro.ir
Основные работы: «Персидская сатирическая поэзия», «Персидская сатирическая
проза», «История персидской литературы XIX-XX веков».
Джехангир Хабибулович также переводил рассказы и повести крупнейших
иранских прозаиков ХХ в., таких как Мохаммад-Али Джамаль-заде,
Садек Хедаят, Садек Чубак, Ахмад Махмуд.
Бывший руководитель Культурного представительства Исламской Республики Иран
в России Серед Хусейн Табатабаи назвал профессора Джахангира Дорри одним из
исключительных лиц, открывающим русскоязычным людям современную литературу
Ирана, который на протяжении более 50-ти лет своей научной работы несет на себе
груз по представлению современной иранской литературы интересующимся
русским людям и несмотря на все проблемы, достигшим на этом пути большого успеха.