Как менялась персидская литература

Современная персидская литература / из личного архива

 

Персидская литература насчитывает более тысячи лет своей истории и является одной из самых богатых в мире. Авторы многих персидских произведений проживали  как на территории современного Ирана, так и в Анатолии, Индии, Центральной Азии, где был широко распространен персидский язык.

 

В XIX веке поражения на военном поприще и ухудшения экономической ситуации Персии подталкивают династию Каджаров к тому, чтобы принять ререшение о модернизации страны и развитии печатного дела. Литература также эволюционирует благодаря интенсификации контактов с Западом. Многие начинают путешествовать по Европе, отправляются туда на учёбу. Начинает развиваться правительственная пресса, быстро вытесненная независимыми газетами.

 

Во время правления Шаха Насреддина (1848-1896 гг.), для того чтобы избежать цензуры, иранские мигранты отправляют в Персию различные публикации, избегая при этом политические темы. Они распространяют прессу с европейскими взгядами на организацию и функционирование сообществ. Перевод вымышленных произведений европейских авторов – в основном с французского на персидский – ещё больше способствует «обновлению» литературы. Появляются другие жанры поэзии: романы, новеллы, спектакли в театре.

 

Первые романы и пьесы театра начинают публиковаться во второй половине XIX века. Новеллы появляются в начале следующего столетия. Среди авторов современной персидской литературы можно упомянуть Декхода и Джамал-Заде.

 

Что касается следующего поколения, то здесь наиболее известны такие авторы,  как Садег Хедаят (1903-1951 гг.), одна из ярчайших фигур современной персидской литературы, чьи произведения переводились на многие языки, но большая часть – на французский. Хедаят был большим знатоком произведений Франца Кафки, которого он представил Ирану ещё до его общемирового признания. В своём главном произведении «Слепая сова» (издательство Жозе Корти), романе, где действия происходят вокруг главного героя, находящегося в одиночестве, просматривается влияние пражского писателя, его ирония, его отчаянный взгляд на весь абсурд человеческой души, а также сюрреализм, с которым Хедаят был отлично знаком. Он покончил жизнь самоубийством в Париже в 1951 г. и был похоронен в Пер-Лашез.

 

В 1946 г. в Иране прошёл первый конгресс писателей. Тогда же мир узнал другие имена, как, например, Джалал Але-Ахмад. Будучи военным, коммунистом, который перешёл в исламизм, его произведение غربزدگی (Gharbzadegi) в значительной степени повлияло на оппозиционную молодёжь Ирана 70-х гг. XX века.

 

Начиная с 50-х гг. в иранской прозе проявляются новые тенденции. В 1977 г. во время десяти вечерних встреч, проводимых романистом Симин Данешвар, писатели, поэты, драматурги  и переводчики собирались в институте Гёте в Тегеране. «Десять вечеров в Тегеране» отразили взгляды современников на настроения в иранском обществе.

 

Произведения Нимы Юшиджа (1897-1960 гг.) и его новая поэзия, вдохновлённая свободными веяниями французских символистов, принимает особую форму и становится литературным движением послевоенного времени. Появление этой новой поэзии, не принадлежащей к общепринятому формату, освобождённойот ограничений классицизма позволило проявиться такому автору, как Форуг Фаррохзад (1935-1967 гг.), принцессе персидских поэтов. Запрещённые в Исламской республике  на протяжении более чем десяти лет, её произведения были оченьпопулярны среди молодёжи и были переведены на французский язык.

 

80-е гг. XX века характеризуются выходом в свет романов Махмуда Доулатабади об Ирано-иракской войне и Исмаила Фасиха.

 

Последние тридцать лет общее количество романов в стране резко возросло. Вместе с этим наблюдается и другая тенденция: рост количества произведений, написанных женщинами. Многие из них живут в Иране, другие же за его пределами, где они пишут на разных языках. Это например,Нахаль Таджадод, перу которой принадлежит автобиографический роман «Паспорт иранке» (2007 г.), с юмором повествующий о её приключениях при переоформлении своего ID. За это она получила приз «Пять континентов» организации Франкофонии год спустя. 

 

 

О персидской литературе можно говорить очень много и долго, но даже из столь небольшого материала о ней, Вы можете примерно представить, как менялись тенденции в иранской прозе и поэзии на протяжении нескольских веков. 

 

 

Перевод с французского языка книги L'Iran en 100 questions,

раздел "Comment la littérature persane a-t-elle évolué?" (стр. 170-174), авторы:

Mohammad-Reza Djalili, Thierry Kellner, издательство Tallandier, 2016 год.