Семинар "Трудности перевода русского и персидского языков:

культурные особенности"


Семинар по переводу / из личного архива
 
Всем известно, что хороший и качественный перевод - это результат тяжелейшего
и кропотливого труда. Порой обычные "рабочие" фразы, которые мы используем
в повседневной жизни, могут вызвать серьезные трудности для переводчика или
для изучающего иностранный язык, ведь сам язык, словно "зеркало", отражает
все особенности народной культуры. Особенностям и языковым отличиям
двух богатейших культур - персидской и русской - был посвящен семинар, который
состоялся 23 января в Российском новом университете (РосНОУ).
 
Ведущий семинара, декан факультета иностранных языков
университета "Азад" (Северо-Тегеранское отделение) доктор Мохсен Шоджайи
наглядно продемонстрировал насколько трудными для понимания могут быть,
на первый взгляд, простые фразы как в русском, так и в персидском языке.
 
В работе семинара активное участие также приняли: советник по культуре
Посольства Исламской республики Иран в России и руководитель
Культурного представительства ИРИ в РФ господин Реза Малеки и Мария Ген,
руководитель Центра персидского языка, организовавшая семинар.
 
 
Семинар по переводу / из личного архива
 
Мероприятие заинтересовало как переводчиков и преподавателей персидского
языка, так и студентов старших курсов, изучающих и занимающихся фарси. 
 
В рамках семинара было представлено два толковых словаря:
"Словарь современного персидского языка" и "Словарь разговорного
персидского языка", которые на сегодняшний день привлекают внимание
многих иранистов со всего мира. 
 
 
Семинар по переводу / из личного архива
 
По окончании мероприятия гостеприимные коллеги из РосНОУ устроили чаепитие,
где участники смогли познакомиться поближе и пообщаться друг с другом
в неформальной обстановке.