Интервью с Александром Ивановичем Полищуком

 

www.linguanet.ru / Александр Иванович Полищук

 

Проведение конференции «Иранистика в Евразии: прошлое, настоящее и будущее»

предоставило её участникам много возможностей. Так, слушатели смогли

выслушать доклады по иранистике, посетить интересующие их секции,

а также стать свидетелями учреждения организации Евразийской ассоциации

иранистов. У Центра персидского языка появилась возможность

взять интервью у Александра Ивановича Полищука. Подробнее о нём самом,

Центре языка и культуры Ирана, который он возглавляет, а также о перспективах

изучения фарси читайте в этом интервью.

 

— Здравствуйте. Сегодня мы находимся в стенах Российского государственного

гуманитарного университета, находимся мы на конференции, которая называется

«Иранистика в Евразии: прошлое, настоящее и будущее». И сейчас нам выдалась

честь взять небольшое интервью у преподавателя Московского государственного

лингвистического университета, директора Центра языка и культуры Ирана

Александра Ивановича Полищука. Мы решили задать ему несколько вопросов и 

надеемся, получить на них ответ.

— Здравствуйте, Александр Иванович. Не могли бы Вы ответить на несколько интересущих нас вопросов? 

 

— Добрый день. С удовольствием отвечу на Ваши вопросы.

 

— Александр Иванович, в Московском государственном лингвистическом

университете персидский впреподается уже очень давно, на постоянной основе, и, как мы знаем,

ему обучается достаточно много студентов. Мы хотели бы, чтобы Вы нам рассказали, как ведётся

обучение, какие программы у Вас имеются, а также рассказали побольше о центре, директором которого Вы

являетесь.

 

— Действительно, у нас студентов довольно много, честно говоря,

по сравнению с другими ВУЗами. Порядка 40 человек, причём в этом году мы 

приняли даже 2 группы: и на переводческий факультет, и на ИМО СПН. И я думаю,

что для нас это сложная задача, потому что мы всегда испытываем некие трудности

с преподавательским составом. Например, один молодой преподаватель, к сожалению, покинул нас. 

И мы теперь в достаточно сложной ситуации, но мы справляемся.

Преподавание персидского языка в МГЛУ ведётся с 2000 года, почти с того же времени, как

началось обучение и другии восточным языкам, большей части из них. И, если говорить о программах,

они, конечно, у нас разные. У нас есть программы на специалитет,

программы бакалавриата,  специализации также различные. Это и лингвистическое

обеспечение перевода, переводческой деятельности в целом, в том числе

военной. Это и международные отношения, это и культурология, и были

группы регионоведения. Как видите, у нас спектр такой большой довольно. В настоящее время

 в ИМО СПН есть группа международников, так что сложности

заключаются в том, что преподаватель не только должен учить общему

языку, но и специальному языку, то есть языку по вышеперечисленным специальностям,

с учётом этих специальностей, о которых я говорил. Сам центр существует с 2010 года.

Создан он благодаря усилиям покойного Константина Никитича и,

безусловно, нас поддержал ректор, и большой вклад внес Культурный центр

Исламской Республики Иран, который нам помог и с оргтехникой, с мебелью,

и, конечно, с литературой. И я думаю, что наше такое сотрудничество очень

плодотворно, к тому же мы часто принимаем иранских гостей. Это могут быть писатели,

это могут быть деятели культуры или, например, спортсмены даже были. У нас проводилось

прекрасное традиционное выступление иранских спортстменов, которое собрало

очень много зрителей. Не чисто иранского, конечно, а просто разных

видов спорта. Называется это "зурхане"1.

 

— А какие мероприятия проходят в центре языка и культуры Ирана? С участием

студентов, может быть.

 

— Конечно, самое традиционное наше мероприятие — это мероприятие по 

случаю наступления иранского нового года — ноуруза. Кроме того, проходят и литературные

вечера, где студенты выступают со стихами и песнями. И у нас

была такая студентка,  умевшая искусно переводить персидские стихи

на русский язык и наоборот. И она как-то устроила нам очень

интересное представление русской песни, переведённой ею на персидский

язык в стихотворной форме. Это Величко Анастасия. Так что мы стараемся устраивать такие

дешевные вечера, и  благо, у нас есть талантливые студенты.

 

— И Александр Иванович, в заключение хотели бы Вы у вас спросить: чем

Московский государственный лингвистический университет и, в частности,

персидский сектор в этом университете может привлечь абитуриентов или

студентов для изучения персидского языка именно в стенах Вашего

университета?

 

— Я думаю, что те программы, которые сейчас  внедряются в нашем

университете,  очень полезны. И чем больше мы будем информировать

и студентов, и общественность, и их родителей о нашей работе, тем более

привлекательно должно быть поступление сюда.

 

— Кем станут выпускники, кто закончит персидское отделение в лингвистическом

университете? Кем они могут стать, чтобы они уже знали на будущее?

 

— Вопрос, конечно, непростой, потому что будущее просчитать трудно,

и действительно многие хотят, но Господь Бог один знает.

 

— Они выйдут переводчиками?

 

— Прежде всего, большинство из них выйдет переводчиками, за исключением

тех, кто на бакалавриате на других специальностях учится, о которых я вот

говорил. Безусловно, выйдут переводчиками, но, скажем так, переводчиками

достаточно широкого профиля, потому что подаспектов языковых у них много.

Что касается их работы в дальнейшем, ну, я могу привести примеры только по 

прошлым нашим годам, когда часть наших студентов, человек пять как

минимум, мальчики, правда, попали в МИД и работали в Афганистане,

в посольстве.

 

— Там он, наверное, точно очень помог курс военного перевода, который у Вас ведётся.

 

— Не только, там они непосредственно не участвовали ни в каких таких

операциях, я думаю, они просто занимались дипломатической работой. Но

твёрдость характера, конечно, наверное, это требовало. И ещё у нас в настоящее

время один из наших выпускников в Посольстве Таджикистана работает.

Один работает в Консульском отделе в Афганистане. Опять же, не в самом центре.

Наши выпускники работали, в том числе, в нашем Ген. Консульстве в Реште.

То есть работа, конечно, есть, я уже не говорю о частных фирмах. Часть из них

после возвращения из командировки по линии МИДа не стали продлевать

контракт по МИДу, а, приобретя очень хороший, серьёзный опыт, ушли

в частные фирмы, и никто не жалуется. Все, в общем-то, прекрасно себя и сейчас

чувствуют, заработали неплохие деньги и сейчас тоже их умеют зарабатывать.

 

— То есть лингвистический университет подготавливает очень профессиональные,

очень серьёзные кадры и так же будет в дальнейшем, надеемся.

 

— Я думаю, что да. Я думаю, что единственное, чтобы мне вот хотелось, чтоб вот

этот гендерный фактор у нас в меньшей степени работал, чтобы девочки наши

тоже могли в большей степени, лучше участвовать в этой работе. Но,

тем не менее, даже культурологи, которые у нас окончили, они все очень неплохо

устроились, все работают в хороших фирмах и неплохо себя чувствуют. А кое-кто

даже преподаёт у нас, да, и готовы преподавать в том числе. То есть наша

преподавательская работа для них тоже открыта. Я думаю, это совсем

неплохо для женщины.

 

— Александр Иванович, огромное спасибо Вам за интервью. Надеемся, что в дальнейшем

 Вы снова сможете нам рассказать о деятельности и центра языка и культуры

Ирана, и вообще о персидском языке, о преподавании персидского языка в МГЛУ.

Рады были Вас видеть сегодня и слышать.

 

— Спасибо Вам большое. Боюсь, что я был многословен несколько.

 

— Это особенности преподавания персидского языка, поэтому это в тему.

 

— Да, никуда мы от этого не денемся.

 

— Спасибо большое!

 

— Вам спасибо!

1. Зорханазурханэ, или зурхана (азерб. zorxanaперс. زور خانه‎, англ. zurkhaneh — «дом силы») — вид традиционной городской спортивной арены, распространённой в АзербайджанеИране и до недавнего времени в Ираке. В переводе с азербайджанского и персидского слово «зор» означает «сила», а слово «хана» — «дом», то есть «дом силы» (подробнее: https://ru.wikipedia.org/wiki/Зорхана)

 

Прослушивание интервью доступно по ссылке.